Ruski jezik
Puno ljudi pita kako smo se sporazumijevali s Rusima.
Engleski u startu možete prekrižiti jer ga ne znaju. Na ukupnom putu po Rusiji engleski je znalo možda 5 osoba, s tim da je jedna od njih engleski prevoditelj i na naše oduševljenje, intelektualka vrlo voljna za razgovor i odgovaranje na naša mnogobrojna pitanja. Ovo je bila prilika da naučimo što je više moguće o državi u kojoj smo i vjerujte da ju nismo propustili. Realno, što će im? Na prvi pogled te pomalo začudi masovna sinkronizacija svakog filma koji smo primijetili na TV-u na ruski (sinkronizira ga jedna, obično muška osoba) ali Rusi tijekom zadnjih 60 godina nisu bili pretjerano orijentirani prema Zapadu. Nijemcima zamjeraju napad na državu, a sa Amerima su se desetljećima natjecali. Vodili su svojevrsnu izolacijsku politiku i sav fokus je bio na ruskom.
Budući da je naš ruski bazičan, a njihov hrvatski nepostojeć, pomislili biste da smo samo mahali rukama. Ali nismo. Ruski i hrvatski su dosta slični – kada Rus priča ruski a nas dvoje hrvatski, pogotovo kada se ne koriste strane riječi, uz pomoć konteksta i aktivnog slušanja razumijete 90% onoga što kažu. Kasnije ćete vidjeti kako smo dva sata proveli na večeri kod Alekseja a niti je on govorio engleski, niti mi ruski.
Prije polaska sam ispisala korisne i kurtoazne rečenice u Bilježnicu. Ovdje su bile navedene klasične fraze, od pozdravljanja i zahvaljivanja do “Smijemo li podići šator na onoj livadi”? Potez se ispostavio vrlo koristan, pogotovo jer sam navela frazu “Ne razumijem.” tj. “Ne panjimajem”. Kad bismo ju izgovorili, Rusi bi obično usporili sa izgovorom i aktivirao bi se pantomimičarski. Znate ono kad netko nešto ne razumije a druga strana nastavi objašnjavajući ali vičući iz sveg glasa? Zakon
Ruski je relativno lagan za čitanje i razumijevanje ako za početak poznajete ćirilicu. Vrlo je slična srpskoj, razlikuje se u nekoliko slova. Ono što i bude nepoznato obično bude zaokruženo u smisao pomoću konteksta. Često kada Rusima i Ukrajincima kažemo da razumijemo njihove jezike, opale u šali u kontru nekom jezikolomkom, govoreći brzinom +30% većom nego uobičajenom. Naravno da ne razumijemo , kontekst je esencija.
A sada, fun time, čitanje ruskog :ples:
Dakle, uz alfabet koji bi vam trebao biti poznat ako ste bili u pionirima, ruski alfabet aka русский алфавит posjeduje još nekoliko divnih slova i specifičnih izgovora. Redom, slovo o čitamo kao a, primjer, govoriti čitamo gavariti. E nikako nije e nego je, pa je Tereškova zapravo Tjerješkova. Izgovorite “Tjerješkova” i osjetit ćete “ruskost” izgovora. Isto vrijedi i za slovo i – ime Karina čitamo Karjina. Općenito, prilijepit će taj divni “j” uz sve što mogu pa i slovo n postaje nj. Voronezh (latinizirano) je stoga Varonjež. Nešto nalik tome slovu “j” u funkciji izgovora je i slovo ы, kao u riječi pыба, riba. Rus ju čita rljiba.
Dalje, я čitamo kao ja. Naopako e tj. э čitamo kao e, primjerice, grad Elista se piše Элиста. E sa prijeglasima ё postaje u izgovoru o, a ю je ju, kao u Юлія. Julija
Inače, nije ovo učenje izgovora beskorisno. Kad primjerice u Ukrajini, a ukrajinski je nalik ruskom kao otprilike slovenski hrvatskom, pitate za smjer u kojem se nalazi grad Rivne, gledaju vas blijedo. Kada ga izgovorite kao Rjivnje, desna ruka puca u smjeru grada.
Posebna kategorija ruskog su prelijepe riječi. Divno izgledaju napisane kao i izgovorene. Iako bismo do neke mjere trebali imati zajedničke korijene naših jezika i zapravo dosta jest skužljivo, oduševe te riječi kao što je Художественный, hudožestvenji. Umjetnički :). Oboje smo bili paralizirani ljepotom ruskog kada smo u Volgogradu sa djevojkama sjeli na ručak i one počele, koristeći ruski, dogovarati što će naručiti za jelo. Kad je konobarica počela vrlo brzo govoreći i dinamično naglašavajući riječi, samo smo sjedili i upijali ljepotu jezika koji je izlazio iz natprosječno lijepe žene.
Ruski je jedna od najljepših pojava među svim jezicima, zasigurno. Dođe mi iskreno žao što nisam imala priliku učiti ga u školi, sigurna sam da bih uživala u tome.