Nož?
Nastavak tragične priče iz Kalevale.
Runa 33, priča o kruhu u kojeg je podmetnut kamen.
np: SONATA ARCTICA – the ruins of my life
Runa 31. – Kullervo – sin zla, Kullervoovo rođenje i naznaka zloće.
Runa 32. – Kullervo postaje pastir, dolazi Ilmarinenu i njegova supruga ga šalje sa stadom na ispašu.
Runa 33. – lažni kruh
Kullervo, čuvajući životinje, smiruje životinje, sjeda jesti i ne znajući za kamen u kruhu,
Then the shepherd, Kullerwoinen,
Drew his knife to cut his oat-loaf,
Cut the hard and arid biscuit;
Cuts against a stone imprisoned,
Well imbedded in the centre,
Breaks his ancient knife in pieces;
lomi nož iz naslijeđa svoje majke, jedini predmet koji ga veže uz nju i njihovo pleme.
Devastiran, sjeda i smišlja osvetu.
“This, the blade that I bold sacred,
This the one thing that I honor,
Relic of my mother’s people!
On the stone within this oat-loaf,
On this cheat-cake of the hostess,
I my precious knife have broken.
How shall I repay this insult,
How avenge this woman’s malice,
What the wages for deception?”
Obraća mu se gavran
“O thou little silver buckle,
Only son of old Kalervo,
Why art thou in evil humor,
Wherefore sad in thy demeanor?”
Kullervo posluša gavranove savjete i pretvori cijelo krdo u vukove i medvjede
From the tree he cuts a birch-wand,
From the juniper a whip-stick,
Drives the herd across the lowlands,
Through the quicksands of the marshes,
To the wolves lets one half wander,
To the bear-dens leads the other;
Calls the wolves his little children,
Calls the bears his standard-bearers,
Changes all his herd of cattle
Into wolves and bears by magic.
Uvečer se Kullervo vraća kući i daje opaku naredbu krdu.
“Tear and kill the wicked hostess,
Tear her guilty flesh in pieces,
When she comes to view her cattle,
When she stoops to do her milking!”
Ilmarinenova žena prilazi stadu i hvali svoje životinje,
Then the wife of Ilmarinen
Built a field-fire in the passage,
Went to milk her cows awaiting,
Looked upon her herd in wonder,
Spake these happy words of greeting:
“Beautiful, my herd of cattle,
Glistening like the skins of lynxes,
Hair as soft as fur of ermine,
Peaceful waiting for the milk-pail!”
sjeda na stolac,
On the milk-stool sits the hostess,
Milks one moment, then a second,
Then a third time milks and ceases;
When the bloody wolves disguising,
Quick attack the hostess milking,
And the bears lend their assistance,
Tear and mutilate her body
With their teeth and sharpened fingers.
i stradava u napadu krvožednih životinja.
Moli ga za milost
“Noble herdsman, Kullerwoinen,
Change, I pray thee, thine opinion,
Take away thine incantations,
From the bears and wolves release me,
Save me from this spell of torture
I will give thee better raiment,
Give the best of milk and butter,
Set for thee the sweetest table;
Thou shalt live with me in welcome,
Need not labor for thy keeping.
If thou dost not free me quickly,
Dost not break this spell of magic,
I shall sink into the Death-land,
Shall return to Tuonela.”
no neumoljivi Kullervo odgovara
“It is best that thou shouldst perish,
Let destruction overtake thee,
There is ample room in Mana,
Room for all the dead in Kalma,
There the worthiest must slumber,
There must rest the good and evil.”
Ilmarinenova žena zaziva Ukka, želeći Kullervoovu smrt
“Ukko, thou O God in heaven,
Span the strongest of thy cross-bows,
Test the weapon by thy wisdom,
Lay an arrow forged from copper,
On the cross-bow of thy forging;
Rightly aim thy flaming arrow,
With thy magic hurl the missile,
Shoot this wizard through the vitals,
pierce the heart of Kullerwoinen
With the lightning of the heavens,
With thine arrows tipped with copper.”
Kullervo uzvraća molitvom Ukku:
“Ukko, God of truth and justice.
Do not slay thy magic servant,
Slay the wife of Ilmarinen,
Kill in her the worst of women,
In these hurdles let her perish,
Lest she wander hence in freedom,
To perform some other mischief,
Do some greater deed of malice!”
Quick as lightning fell the hostess,
Quick the wife of Ilmarinen
Fell and perished in the hurdles,
On the ground before her cottage.
Ilmarinenova žena umire.
Kullervon kirous (Kullervo proklinje), 1889., Akseli Gallen-Kallela